囧次元动漫 https://www.9ciyuan.com/

看完《The Translator’s GUIDE to Chinglish》。苦笑不得。
  作者Joan Pinkham是在华几十年的为“中国翻译工作者翻译的英译文作修饰和润色”的美国人。便也积累了很多地道的Chinglish。学语言的人都觉得中译英远比英译中的来得容易,毕竟,Source language 是自己的母语,没有理解上的困难,而译成Target language 之后,自己的外语水平又无法达到察觉思微,推敲不已的境界,便也天马行空,译采如尿崩,大为自己洋洋洒洒而来的译文,欣赏不已。
  自己可笑罢了。殊不知,在他人眼里,距离还是有的。好比老外的中文讲得再别扭,问咱黑眼睛的讲得怎样。咱还是抬起头,唯唯诺诺的对她说,“Very good”。反而怯怯的问他咱们的英语是怎样。老外也眉开眼笑的说“Fantastic”。然后彼此意淫不已。乐此不疲。
  所以好不容易有个Pinkham来了,写了这样一本书,揭中国人的不足。便也大快人心。
  然而始终觉得好笑。
  书从大一开始就听说了,每一年的写作老师都推荐着,却到现在才借到手。只能说,一本好书。
  它却毕竟没有流行起来,我甚至怀疑,他是否有再版过。
  老师不敢教,我猜想着,我们的老师不敢教,没有资格教!凭心而论,老师也是中国人,若以书中的规则,老师们难免多多少少少犯着错误,多多少少写着Chinglish。
  学生不需学。学生真的不需要学这样一本书,学来干什么呢?若非出国留学,自己写的东西有多少是被外国人看呢?而一句”I loved you”,又有多少中国老师觉得她应该比“I loved you in the past。”出彩呢。或者后者倒成了应付作文字数的fillment罢了。
  而如果还有人要责备的话,大概就是可怜的Pikham了。Pikham也许想当然了,她以为学英语的人就能看得懂英语,其实她不知道,你我之辈的英语水平是如此之烂。走到图书馆里,走进外语借书处,看着芝麻绿豆般的字母,每一个人的心地都是七上八下的。她也不知道,你我之辈是如此之懒。心想着其实这么大部头的英语书,要看到何时何日。倘若有某君将之翻成汉语,便也可以轻薄许多,或许倒可以钩起阅读的兴趣。
  所以书还是书,一本很少有人看的好书

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注